Dienstag, 4. März 2014

Fehler in den AGBs

Welche Möglichkeiten hat man, wenn man seine AGBs übersetzen lässt und sich dann in der Übersetzung ein Fehler eingeschlichen ist? Kann man auf Schadensersatz klagen, die Kosten zurück fordern usw.? Im ersten Schritt gilt immer, dass man die fertige Übersetzung immer selbst durchsehen muss bevor man sie ins Netzt stellt. Am besten durch eine eigene Rechtsabteilung oder Rechtsvertreter prüfen lassen. Weiterhin kann man bereits in den Ausgangstext eine Klausel einfügen, dass nur der Ausgangstext gültig und verbindlich ist. Das hat zur Folge, dass die Übersetzung der AGBs nur zur Information in der Fremdsprache steht. Hat man aber wirklich Schanden getragen von einer fehlerhaften Übersetzung, könnte man in einem Rechtsstreit die Verantwortlichkeit klären, es ist aber viel einfacher, wenn man im Übersetzungsbüro den Fehler korrigieren lässt und eventuell die Rückerstattung für die Übersetzung in Anspruch nimmt. Die einfachste Lösung ist immer die Beste, auch bei einer so heiklen Angelegenheit, wie die Fachübersetzung von AGBs.

Freitag, 16. November 2012

Worauf muss man bei AGBs-Übersetzungen anchten?

Die Allgemeinengeschäftsbedingungen müssen bei jedem Unternehmen im Internet veröffentlicht werden, damit die Kunden wissen, welchen Verpflichtungen und Rechten sie zustimmen. Und natürlich müssen diese mindestens auf Englisch, wenn schon nicht in mehreren Sprachen erhältlich sein. Bei der Fachübrsetzung der AGBs muss man sehr vorsichtig sein und sehr präzise arbeiten, denn ein kleiner Flüchtigkeitsfehler und die Kunden oder das Unternehmen kann große Schaden davon tragen. Der Fachübersetzer muss so für die Bereiche Recht bzw. Jura, sowie auch für den Bereich des Unternehmens spezialisiert sein. Denn juristisch müssen diese Texte in alles Sprachen die gleiche Bedeutung haben und auch die gleichen Folgen bzw. Anordnungen. Deswegen ist es immer zu empfhelen, auch ein Korrekturlesen anzufordern.

Dienstag, 28. Februar 2012

Erwerbsmöglichkeiten für Übersetzer

Als Übersetzer kann man für sehr verschiedene Arbeitgeber arbeiten. Wahrscheinlich die meisten Anfänger und Diplomanten finden sich Gelegenheitsjobs um Erfahrung und Referenzen zu sammeln. Sie Arbeiten für kleinere Unternehmen oder Privatleute, die auf die Schnelle und günstig etwas Übersetzt haben wollen. Oft sind solche Übersetzungen mangelhaft, da sie von unerfahrenen Übersetzern angefertigt und von keinem Korrekturleser überprüft werden. Übersetzer mit mehr Erfahrung können sich bei einer Übersetzungsbüro Schwedisch bewerben. So verdient man meistens zwar weniger als wenn man ohne Mittelmann arbeitet, der eine gewisse Summe in seine eigene Tasche steckt, aber dafür bekommt man regelmäßig Übersetzungen zugeschickt. Wenn man ohne Mittelmann arbeiten möchte, kann man sich als Übersetzer direkt bei einer beziehungsweise mehreren Firmen bewerben, die mit dem Ausland verhandeln. So verdient man mehr Geld per Zeile, aber meistens werden die Übersetzungen von keinem korrigiert, wie es in einem Übersetzungsbüro Tschechisch üblich ist. Wahrscheinlich am meisten verdient man, wenn man für den Staat in Ministerien oder dem Gericht übersetzt, aber das ist anstrengend und man muss schon mehr als nur Glück haben um eine solche Stelle zu bekommen.

Preisverhandlungen bei freiberuflichen Übersetzern

Preisverhandlungen sind ein schwieriges Teil von Freiberuflertätigkeit. Die Tatsache, dass eine AGB Übersetzung normalerweise per so kleine Einheiten wie Worte oder Zeilen bezahlt wird, macht alles nur noch schlimmer – genau das Gegenteil von Preisverhandlungen beim Kauf eines Hauses. Da die Zahlen dabei so groß sind, ist sich man sehr bewusst, wie viel Geld man „gewinnt“ oder „verliert“. Aber unter Berücksichtigung davon, dass ein durchschnittlicher Übersetzer etwa 500 Tausend Worte pro Jahr übersetzt, kann man den Unterschied in seinem Jahreslohn ganz einfach ausrechnen. Ein Cent mehr oder weniger pro Wort beträgt dann 5 Tausend Euro pro Jahr. Zwei Cent erhöhen den Unterschied schon zu 10 Tausend Euro pro Jahr und so weiter. Auch technische Übersetzungen sind dabei keine Ausnahme.

Aktuelle Beiträge

Fehler in den AGBs
Welche Möglichkeiten hat man, wenn man seine AGBs übersetzen...
agbuebersetzung - 4. Mär, 13:26
Worauf muss man bei AGBs-Übersetzungen...
Die Allgemeinengeschäftsbeding ungen müssen bei jedem...
agbuebersetzung - 16. Nov, 13:17
Erwerbsmöglichkeiten...
Als Übersetzer kann man für sehr verschiedene Arbeitgeber...
agbuebersetzung - 28. Feb, 11:09
Preisverhandlungen bei...
Preisverhandlungen sind ein schwieriges Teil von Freiberuflertätigkeit....
agbuebersetzung - 28. Feb, 11:06

Links


Profil
Abmelden
Weblog abonnieren